• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Fluid screen
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size

Ad Librum Kiadó

Member Area
       
Kezdőlap arrow Könyveink arrow Szépirodalom arrow Vers arrow Bakos Ferenc: Sivatagi szél - haiku
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - haiku
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - haiku PDF Nyomtatás E-mail

bakos_sivatagiszel--fe.jpgBakos Ferenc: Sivatagi szél. Ad Librum, Budapest, 2010.

Megvásárolhatja webáruházunkban!

Szerző: Bakos Ferenc

Cím: Sivatagi szél

Kiadó: Ad Librum

Kiadási év: 2010

ISBN: 978-963-9934-62-7

Terjedelem: 88

Méret: A5

Ár: 1990

 

 

 
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - Az előszóból PDF Nyomtatás E-mail

A haiku (jelentése: humoros, szokatlan vers) csak mint egy kavics, a mozdulatlan tóba – az olvasó tudatába – hajítva: finom hullámokat indít, asszociációkat hív elő az emlékezet gazdagságából. Költő s költemény csodálata helyett alkotói részvételre invitálja tehát az Olvasót: a 3 soros, 17 szótagos természet-közeli költemény őáltala avatódhat igazán haikuvá.


Sivatagi szél –

ha embert vágyom látni,

csizmámra nézek.


Vén körtefácskám,

hossz és bessz idusán

csak a pálinkád!

 
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - Részlet PDF Nyomtatás E-mail

Most, a bálban, férfiasan magamhoz szorítottam tanárnőmet, és formás, illatos kis fülébe dúdoltam reszelős kamasz-hangon:


Így szövődik sok tarka regény

Mexikóban az éj közepén…


Inkább éreztem, mint láttam, hogy elpirul. „Nagyon nagyosan tangózol… majompofa!” Mire ezt kimondta, már eltartott magától, hogy megmutassa mosolyát, majd felhevült testével visszasimult hozzám.


s mire feljön a hajnali fény,

tova suhan a remény – meg a szerelem…


Sok-sok évvel később úgy adódott, hogy belecsöppentem egy váratlan táncórába:


Száz férfi hátrál

száz nő elől

tangólépésben

 
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - Hír a Nagyvilágban PDF Nyomtatás E-mail
Magyar szerző haikusikere

Bakos Ferenc, folyóiratunk munkatársa, szép sikert ért el angol nyelven írt haikujával a japán Ito En Tea Company ez évi rangos „New Haiku” versenyén: az angol szekcióban 31 ország 13 ezer pályázója közül a legjobb 9-be került, és a „Tiszteletre Érdemes” díjban részesült.
    A japán zöld teát és teakészítményeket forgalmazó cég évente írja ki pályázatát, a japánul és angolul író szerzők számára, ezúttal a 20. alkalommal. Szép gesztus – s egyúttal bizonyára gyümölcsöző PR-fogás –, hogy a díjazott haikukat rányomtatják a teák címkéjére, csomagolására. A vevő így a tea mellé egy haikut is kap a boltban:

autumn dusk
in my boots’ depths
a lone ladybug

(az eredeti díjazott haiku)

őszi homály
csizmám rejtekében
magányos katicabogár

(Bakos Ferenc fordítása)


(NAGYVILÁG, 2009/11. szám, 1021.old.)
 
Mainichi versenyeredmény - A szerző ráduplázott PDF Nyomtatás E-mail

A Mainichi Daily News japán országos napilap az újév elején hirdette ki a 2009-es évi nemzetközi haiku versenyének eredményét. A rangos verseny – nevezési díj nélkül – nyitva áll a világszerte angolul vagy franciául haikut „komponáló” költők előtt. A kiírás szerint a klasszikus – évszak szót használó és 5-7-5 szótagú – formától bátran elrugaszkodó pályázatokat vártak, és ezt a várakozást – Toru Haga professzor, a zsűri elnöke szerint – jó néhány kiváló haiku be is váltotta.

Bakos Ferenc a 12 „második díj” egyikében részesült angolul írt haikujával. A Szerző – elmondása szerint – tíz év óta rendszeresen küld pályázatot erre a versenyre is, ám a „Mainichi még egyszer sem jelzett vissza”. Annál nagyobb volt a meglepetése, amikor, épp a kihirdetés napján, a honlapot kinyitva nevével és versével találkozott:


old cherry tree:

knotty branches embrace

full-bosomed moon


vén cseresznyefa:

göcsörtös ágak ölelnek

teltkeblű holdat

 

 
Terebess Gábor üdvözlete PDF Nyomtatás E-mail

Kedves Feri!


    Elért a Sivatagi szél haikuművelet, megjött könyved a jövőből (2010).
    Köszönöm ezt az ünnepi ajándékot. Gyönyörű! Megérdemelted. Gratulálok!


    Baráti öleléssel,
    Gábor

 

 
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - A szerzőről PDF Nyomtatás E-mail

bakos-ferenc--foto250.jpgA Szerző – akkor még: novellaíró – idestova 30 éve kapott egy haiku könyvet a feleségétől karácsonyra; attól fogva munkálkodik a ritka-rövid műfaj honosításán. Fordít és ír, angolul is – költeményei a hazai irodalmi folyóiratokban, európai és tengerentúli (japán és amerikai) antológiákban és internetes honlapokon jelennek meg. Rendszeresen részt vesz a nemzetközi angol nyelvű haiku versenyeken, és begyűjtött már néhány „Tiszteletre Érdemes” oklevelet. Az Ito En japán teacég népes és rangos haiku-versenyének 2009. évi díjazottja.

 

 

 

Feliratkozás hírlevélre


Keresés

Hírszolgáltatás