• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Fluid screen
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size

Ad Librum Kiadó

Member Area
       
Kezdőlap arrow Könyveink arrow Szépirodalom arrow Vers arrow David Jou: Az univerzum írásai arrow Az univerzum írásai - A fordítóról
Az univerzum írásai - A fordítóról PDF Nyomtatás E-mail

Dabi István, műfordító, 1943-ban született Budapesten. Korán érdekelni kezdték az idegen nyelvek és az irodalom. A budapesti egyetemen tanult angol-orosz-arab szakon, és közben, majd az egyetem félbeszakítása után, magánúton nagyon sok más nyelvet megtanult.

 

1971-1980 között Lengyelországban élt, ahol már csak műfordítással foglalkozott, -- szinte minden jelentősebb lengyel irodalmi újságban, folyóiratban jelentek meg fordításai (versek, elbeszélések), több lengyel könyvkiadó könyv alakban is megjelentette fordításait (regények). Közben lengyelül verseket is kezdett írni. Később a jugoszláviai, a romániai magyar sajtóban is publikált, majd Magyarországon is.

Eddig több mint 50 nyelvből jelentek meg fordításai. Egy romániai magyar újságban folytatásokban közölte „55 év viharai" c. önéletrajzi kisregényét.

10 éve adta ki az „A nyelvekről -- nyelvtanulásról{\dots} és még valami" c. könyvét a nyelvekről, nyelvtanulási módszeréről, amihez néhány műfordítását és saját költeményét is csatolta.

Jelenleg élete nagy álmán, egy világirodalmi antológián dolgozik, mert célja az, hogy bemutassa a világ „színességét", és azt, hogy minden népnek -- a legkisebbnek, a legkevésbé ismertnek is -- megvan a maga saját -- és egyéni, sajátos -- kultúrája. Ezért a világ szinte minden országában élő költőkkel, írókkal tart fenn kapcsolatot, és igyekszik mindent eredetiből, nem közvetítő nyelvből fordítani.

 

 
< Előző

Feliratkozás hírlevélre


Keresés

Hírszolgáltatás