Az Ad Librum kiadói csoport könyveinek katalógusa

Ad Librum, Expert Books, Személyes Történelem, Storming Brain, Könyv Guru

Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A fordító a 160 időmértékes verset és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: „Bordaröntgen ez rivaldafénnyel”.

Könyv Guru, 2018.

300 oldal 130x200 mm 327 gr. 2990 Ft ISBN 978-615-5803-10-9

Megvásárolható: Könyvesbolt.OnlineBooklineLibriLíraeMAG

Ebook: eKönyv.huGoogle Play (Android)

Vlagyimir Viszockij (ford. Marosi Lajos): Zavarni néha még fogok - Viszockij 80

Élt egy orosz férfi a 20. század közepén, akire felfigyelt, aki látta, hallotta. Tíz évig volt Hamlet a moszkvai Taganka Színházban, százezrek nézték meg filmekben, de leginkább a dalai hatottak. Hazájában milliók adták kézről kézre magnófelvételeit, közülük kevesen fitymálva vagy félelemmel. A dalokat egyetemisták igazították saját alkalmaikra és énekelték krumpliszedés után. A külföldi közönséget, először a franciát, megbabonázták többnyire rekedten, saját gitárkísérettel előadott dalai. Pedig (Marina Vladyt kivéve) nem értették a szövegeket. Jó ideig nem értették magyar rajongói sem. Számít-e a szöveg, ha előadója Vlagyimir Viszockij? Számít-e a szöveg lefordítva, ha nincs, aki gitárral, rekedten előadja? Igen, amit Viszockij megírt, arra mi is rácsodálkozhatunk, ha vannak műfordítások.
Szövegíró volt-e Viszockij vagy költő? Barátja, Mihail Semjakin szinte erre válaszolt: „Egyszer egy rémes ivászat után össze voltam törve. Vologya együttérzőn leült az ágyam szélére. Néhány teleírt papírlapot hozott. ’Misenyka, ezeket már nem énekelni kell, hanem olvasni’ – nyújtotta nekem a lapokat. Vologya mindig költő akart lenni, már-már komplexusa volt miatta. Sosem felejtem el, amikor először jött Amerikába. Találkozott Joszif Brodszkijjal, aki nekiajándékozta verseskötetét. Utána Vologya egy hétig azzal nyúzott, hogy nézd, Brodszkij ezt írta ide: ’A nagy orosz költőnek, Viszockijnak.’ Megrendítette ez az ajánlás.”

Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A barátságot, a szerelmet és a hősiességet megéneklő versekkel kezdte, majd a börtön-, vodka- és sportdalokon át eljutott a szovjet képtelenségek kigúnyolásáig, végül a filozofikus, ám ijesztő látomásokat és undok pofákat is felvillantó költeményekig. A fordító a 160 időmértékes verset és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: „Bordaröntgen ez rivaldafénnyel”.

Olvasson bele! Google Books Vélemények: Moly

Kapcsolódó tartalom

Kölcsey TV interjúja a Viszockij-kötet fordítójával

Zavarni néha még fogok címmel. A kötet egyik bemutatója április 26-án Nyíregyházán zajlott, aminek apropóján Marosi Lajossal, a fordítóval készített interjút a Kölcsey TV. Az interjú a megtekinthető a YouTube-on. BŐVEBBEN