publisher==

Az Ad Librum kiadói csoport könyveinek katalógusa

Ad Librum, Személyes Történelem, Könyv Guru

Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A fordító a 160 időmértékes verset és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: „Bordaröntgen ez rivaldafénnyel”.

Könyv Guru, 2018.

300 oldal 130x200 mm 327 gr. 2990 Ft ISBN 978-615-5803-10-9

Megvásárolható: Könyvesbolt.Online (1990 Ft!)BooklineLibriLíra

Ebook: eKönyv.hudiBookGoogle Könyvek

Vlagyimir Viszockij (ford. Marosi Lajos): Zavarni néha még fogok. Viszockij 80

Olvasson bele! Google Books Vélemények: Moly

Élt egy orosz férfi a 20. század közepén, akire felfigyelt, aki látta, hallotta. Tíz évig volt Hamlet a moszkvai Taganka Színházban, százezrek nézték meg filmekben, de leginkább a dalai hatottak. Hazájában milliók adták kézről kézre magnófelvételeit, közülük kevesen fitymálva vagy félelemmel. A dalokat egyetemisták igazították saját alkalmaikra és énekelték krumpliszedés után. A külföldi közönséget, először a franciát, megbabonázták többnyire rekedten, saját gitárkísérettel előadott dalai. Pedig (Marina Vladyt kivéve) nem értették a szövegeket. Jó ideig nem értették magyar rajongói sem. Számít-e a szöveg, ha előadója Vlagyimir Viszockij? Számít-e a szöveg lefordítva, ha nincs, aki gitárral, rekedten előadja? Igen, amit Viszockij megírt, arra mi is rácsodálkozhatunk, ha vannak műfordítások.

Szövegíró volt-e Viszockij vagy költő? Barátja, Mihail Semjakin szinte erre válaszolt: „Egyszer egy rémes ivászat után össze voltam törve. Vologya együttérzőn leült az ágyam szélére. Néhány teleírt papírlapot hozott. ’Misenyka, ezeket már nem énekelni kell, hanem olvasni’ – nyújtotta nekem a lapokat. Vologya mindig költő akart lenni, már-már komplexusa volt miatta. Sosem felejtem el, amikor először jött Amerikába. Találkozott Joszif Brodszkijjal, aki nekiajándékozta verseskötetét. Utána Vologya egy hétig azzal nyúzott, hogy nézd, Brodszkij ezt írta ide: ’A nagy orosz költőnek, Viszockijnak.’ Megrendítette ez az ajánlás.”

Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A barátságot, a szerelmet és a hősiességet megéneklő versekkel kezdte, majd a börtön-, vodka- és sportdalokon át eljutott a szovjet képtelenségek kigúnyolásáig, végül a filozofikus, ám ijesztő látomásokat és undok pofákat is felvillantó költeményekig. A fordító a 160 időmértékes verset és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: „Bordaröntgen ez rivaldafénnyel”.

Kölcsey TV interjúja a Viszockij-kötet fordítójával

Zavarni néha még fogok címmel. A kötet egyik bemutatója április 26-án Nyíregyházán zajlott, aminek apropóján Marosi Lajossal, a fordítóval készített interjút a Kölcsey TV. Az interjú a megtekinthető a YouTube-on.

“Mindenkinek szíve joga, hogy próbálkozzon a létezőknél jobb fordítást készíteni”

“A lefordított Viszockij-versek mennyiségének szempontjából a magyar nyelvre fordítás előkelő helyen áll. Csak az angol és néhány szláv nyelv előzi meg” – magyarázza Marosi Lajos, aki igen nagy szerepet vállalt ezeknek az arányoknak a kialakításában. A Zavarni néha még fogok – Viszockij 80 című kötet szerkesztője és fordítója ugyanis 15 éve fordítja az orosz színész, költő és bárd verseit, dalait, a Könyv Guru kiadónál a közelmúltban megjelent gyűjteménye pedig munkásságából 160 vers fordítását tartalmazza. Az interjúban egyebek mellett beszélt arról, hogyan tartja karban orosz nyelvtudását, kivel beszéli meg az értelmezési nehézségeket, illetve, hogy mit érez mások Viszockij-fordításai láttán.

Beleolvasó

A március 10-én lezajlott sikeres dedikálás örömére most a Zavarni néha még fogok – Viszockij 80 című könyvből hoztunk részletet. A verseket dr. Marosi Lajos fordításában olvashatják.

VISZOCKIJ-KÖNYVBEMUTATÓ ÉS IRODALMI TEÁZÁS A PETŐFI IRODALMI MÚZEUMBAN

A rangos irodalomtörténeti műhely és fórum május 24-én Viszockij-estet tartott a világhírű színész, dalszerző, költő és előadóművész emlékének tiszteletére, aki idén lenne 80 éves. A felolvasóest a Marosi Lajos által fordított és válogatott kötet, a „Zavarni néha még fogok! – Viszockij 80” alapján villantotta fel az életmű főbb jellegzetességeit, társadalmi jelentőségét, irodalmi értékét.


© 2008-2024 Ad Librum Kft.